【洛神赋全文翻译】《洛神赋》是三国时期魏国文学家曹植所作的一篇抒情赋,描写作者在洛水边偶遇传说中的洛神(即宓妃),并对其产生爱慕之情,最终因人神殊途而黯然神伤的哀婉故事。文章语言优美,情感细腻,是中国古代文学中极具代表性的作品之一。
一、
《洛神赋》以浪漫主义笔法描绘了作者与洛神相遇、相思、离别的情感历程。文中通过自然景物的渲染和人物心理的刻画,展现了对美好事物的向往与无法实现的遗憾。全赋分为几个部分:
1. 初见洛神:描绘洛神的美丽与神秘。
2. 心生爱慕:表达作者对洛神的倾慕之情。
3. 欲言又止:因身份悬殊,不敢直白表白。
4. 依依惜别:洛神离去,作者怅然若失。
5. 深情难忘:虽已分别,仍心存思念。
二、原文与翻译对照表
原文 | 翻译 |
余从京域,言归东藩。 | 我从京城归来,前往东方的封地。 |
背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。 | 背离伊阙,越过轘辕,经过通谷,登上景山。 |
日既西倾,车殆马烦。 | 太阳已经西斜,车马疲惫。 |
于是停车,徘徊于洛川之滨。 | 于是停下车子,在洛水边徘徊。 |
感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。 | 因为感念宋玉对楚王与神女的故事,于是写下这篇赋。 |
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。 | 我被她的贤淑美丽所打动,内心激动不安。 |
无良媒以接欢兮,托微波而通辞。 | 没有合适的媒人来传达心意,只能借着水波传话。 |
愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。 | 希望真诚的心意能先传达,解下玉佩作为信物。 |
女子太息以舒忧兮,妾仰视而无言。 | 女子叹息以缓解忧愁,我抬头却说不出话。 |
于是洛灵善导,轻盈如风。 | 那时洛神缓缓走来,轻盈如风。 |
仿佛兮若轻云之蔽月,飘摇兮若流风之回雪。 | 她的样子像是轻云遮住月亮,飘动如同风中飞雪。 |
远而望之,皎若太阳升朝霞;近而察之,灼若芙蕖出绿波。 | 远看她明亮如朝霞中的太阳,近看她光彩照人如荷花出水。 |
修姱以鞿羁兮,徒劳而无功。 | 她的美好令人倾倒,但终究无法靠近。 |
立而望之,忽焉在后;行而望之,忽焉在前。 | 站着看她,忽然就在后面;走着看她,忽然又在前面。 |
留眄而顾之,欲去还留。 | 目光停留,想要离开却又不舍。 |
于是屏翳收风,川后静波。 | 风停了,河神也平静下来。 |
冯虚御风,凌波微步。 | 我乘风而行,踏水而行。 |
体迅飞凫,飘忽若仙。 | 她的身体轻快如飞鸟,飘忽如神仙。 |
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。 | 她的身影忽聚忽散,光影交错。 |
于是忽焉纵体,以游以嬉。 | 她突然展开身体,自由地游玩。 |
与余共乐,同浴清波。 | 与我一同欢乐,共浴清澈的河水。 |
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。 | 我依然被她的美丽所吸引,心中难以平静。 |
于是忽焉永诀,悲痛难当。 | 最终她永远离开了,令我悲伤不已。 |
余结恨于长梦兮,露重风寒。 | 我心中充满怨恨,夜深露重风寒。 |
爱而不见,愿立而待之。 | 爱她却见不到,愿等待她再次出现。 |
三、结语
《洛神赋》不仅是一篇优美的文学作品,更是一首抒发情感的诗篇。它体现了作者对理想爱情的追求与现实的无奈,也反映了中国古代文人对美好事物的向往与执着。通过文字与意象的结合,曹植成功塑造了一个超凡脱俗的洛神形象,使读者感受到一种超越现实的美感与哀愁。